为什么一些人,看周星驰电影明明是因为自己不懂粤语只能打折看石班瑜版,却硬要说石班瑜版更好呢?
你把粤语想得太重要了,没有国语版,周星驰就只是地方明星,跟现在弯弯岛上拍闽南语片子的没有本质区别,因为我们根本不会去看!我是周星驰的电影的粉丝,但是我只看国语版,粤语你们自嗨就行了,别强行拉起来比这比那的好吗?
影视作品一定要看原版的,你把赵本山范伟的小品翻译成广东话试试还好笑不。星爷的电影肯定是广东话才好看。但有个前提,你能听懂广东话并能理解其中的一些梗。例如大话西游里的罗家英大叫,好大个雨云。国语听来毫无笑点。广东话因为有谐音,一联想的话让人忍俊不禁。
作为广东人,可以明确地告诉你,粤语版肯定是最好看的。
但看不懂的话,看普通话版的可能会更好。周星驰的作品主要是喜剧,而且他的喜剧不像早期卓别林靠肢体动作制造喜剧效果,周星驰的电影很多喜剧效果其实是来源于台词,就是通过台词来表现的,里面会埋很多的包袱、很多的梗。其中有很多的梗和笑料主要针对粤语区的观众,对粤语知之甚少的人是很难get到所有笑点的。
老实讲啦,我在广东这边长大的,本身听得懂粤语,当然教育来说也听得懂普通话,我觉得可能也有先入为主的缘故吧,反而我是适应不了普通话版的,因为会感觉很多笑点都没有了,或者说笑点方向都变了。普通话版的自己也不是说完全没看过,就看过一点点,也没有说很失分这样啦,就是那种理解的思路要改变下,变为经常使用普通话的人的思考方式。但肯定是粤语原版最好,毕竟本身周星驰是香港人,剧本、台词、笑点之类什么的,一开始肯定是以粤语思维来考虑的嘛。
举个例子,就像上面这部《唐伯虎点秋香》,如果你懂粤语的话,听到他讲出“撚(len)”这个词的时候,就会觉得很想笑的了。我就简单说下这个词,“撚”这个词就是比较粗俗的词汇,有很多意思,但多数时候用指生殖器官的意思,这词语用出来不能说一定是恶意的,还要看用的场景和时机。比如骂你“你好撚傻啊”,简单翻译过来就是“你好JB傻啊”,这当然是不怀好意的情况;但也可以“你好撚牛逼啊”,简单翻译过来就是“你好JB牛逼啊”,这又变得是在大大地赞美你了,只是夸奖得非常粗俗而已。
所以回到上面周星驰的那句话,其实按粤语原意翻译过来应该是“古今中外乐器,我哪样乐器不是都玩得JB出神入化”,这对于我们会粤语的人来说,就会觉得很搞笑。但翻译过来显然JB这词就显得不太好,因此就删去了,自然中间这层粗俗的笑点也给莫名地拿去了。那这里拿去一点、那里又拿走一点,整体当然就不够粤语版好笑了。
我是大火箭CC,喜欢的话可以关注下我,谢谢!!
石班瑜为周星驰配音的28部电影分别是什么?
石班瑜为周星驰配音的28部电影分别是:《赌侠》、《逃学威龙》、《赌侠2上海滩赌圣》、《情圣》、《漫画威龙》、《逃学威龙2》、《鹿鼎记》、《鹿鼎记2神龙教》、《武状元苏乞儿》、《逃学威龙3:龙过鸡年》、《唐伯虎点秋香》 、《破坏之王》、《九品芝麻官之白面包青天》、《国产凌凌漆》 、《西游记之月光宝盒》、《西游记之仙履奇缘》 、《回魂夜》 、《百变星君》、《整蛊专家》、《大内密探零零发》、《食神》 、《算死草》、《行运一条龙》 、《喜剧之王》、《千王之王2000》 、《少林足球》、《功夫》、《长江七号》。
为什么逃学威龙2周星驰配音变了?
《逃学威龙2》配音变了因为最早流传的版本的音频就是拼接出来的,台湾配音的和大陆配音的混在一起,一般听到的是台湾配音的。大部分是石班瑜配的,有几段是叶清配音的。因为开始不是石班瑜配的,版本不是完整版,所以加入了另一个版本的片段拼凑成完整版。
周星驰的哪些电影不是石班瑜配音的?
斗气一族、无冕急先锋、刑警本色、霹雳先锋、最佳女婿、捕风汉子、盖世豪侠、流氓差婆、义胆群英、他来自江湖、龙在天涯、江湖最后一个大佬、小偷阿星、龙的传人、师兄撞鬼、望夫成龙、无敌幸运星、咖喱辣椒、龙凤茶楼、一本漫画闯天涯、风雨同路、赌圣、豪门夜宴、非洲和尚、整蛊专家、新精武门1991、赌霸、家有喜事、审死官、一本漫画闯天涯II妙想天开、济公、97家有喜事、玻璃樽这些都不是石班瑜配音的
不是石班瑜配音的电影有《风雨同路》。
《风雨同路》是由黄柏文执导,周星驰、周慧敏、成奎安等主演的警匪动作片。该片于1990年5月12日在香港上映。
该片讲述了一个过气大佬李云飞为了钻石被大胆追杀,卧底警察张郎在新上司的要求下成功接近飞哥,后张郎跟飞哥在与大胆斗争过程中,历尽磨难,同甘共苦,风雨同路的故事。