世界上最年轻的世界冠军——伊斯拉
Guinness World Records confirmed her exceptional intelligence, noting that Isla scored in the 99th percentile for her age group on the Stanford-Binet Intelligence Scales. This child prodigy has demonstrated cognitive abilities that defy her tender age, showcasing a promising future ahead. Mensa International is the largest and oldest high-IQ society in the world, with over 140,000 members in more than 100 countries.
“吉尼斯世界纪录”证实了伊斯拉的超常智力,指出在斯坦福-比奈智力量表中,伊斯拉的得分超过99%的同龄人。
这位神童已经展示出了超越她年龄的认知能力,她的未来充满希望。
“门萨国际”是世界上最大、历史最悠久的高智商组织,在100多个国家拥有超过14万名会员。
☞
"Noting that" 是一个短语,通常用于正式的书面语中,意思是“注意到”或“指出”。它可以用来引出一个观点、事实或观察结果。例如:Noting that the economy is improving, the government has decided to reduce taxes.(注意到经济正在改善,政府决定减税。)在这个例子中,“noting that”引出了政府决定减税的原因,即经济正在改善。
☞
prodigy
英 [ˈprɒdədʒi] 美 [ˈprɑːdədʒi]
n. (尤指年幼的)奇才,神童;奇迹,奇观;奇事,异兆
A prodigy is someone young who has a great natural ability for something such as music, mathematics, or sports. (有极大的音乐、数学、运动等天赋的) 奇才
The Russian tennis prodigy is well on the way to becoming the youngest world champion of all time.
这位俄罗斯网球奇才已很有望成为历史上最年轻的世界冠军。
☞
demonstrate
英 [ˈdemənstreɪt] 美 [ˈdemənstreɪt]
v. 证明;示范,演示;表露;游行,示威
If you demonstrate a particular skill, quality, or feeling, you show by your actions that you have it. 展现 (才能、品质、感情)
Have they, for example, demonstrated a commitment to democracy?
例如,他们展现了对民主的奉献吗?
☞
If you say that someone does something at a tender age, you mean that they do it when they are still young and have not had much experience. 幼小的
He took up the game at the tender age of seven.
他在7岁的小小年纪就开始从事这项运动。
☞
"Defy her tender age" 是一个短语,意思是“不符合她的年幼年龄”或“超越她的年幼年龄”。它通常用来形容一个人在年幼时表现出了非凡的才能、智慧或成熟。例如:She has defied her tender age by becoming a published author at the age of 12.(她在 12 岁时就已经成为了一名出版作家,这超越了她的年幼年龄。)在这个例子中,“defy her tender age”表示这个女孩在年幼时就表现出了非凡的写作才能。
阅读西方 《贝尔塔·伊斯拉》
Berta Isla:a Nove Javier Marías
Knopf
(2019年8月版)
对于做文学翻译又不甘心“只做”(当然,一生做好一件事已经很了不起了)文学翻译的人来说,西班牙作家哈维尔·马里亚斯大概是可以被视作励志人物的。因为父亲反对佛朗哥政权、获释后被禁止在西班牙任教,马里亚斯童年有一段时期是在美国度过的。虽然从小立志当作家,但他在西班牙文坛的地位很大程度上是靠文学翻译获得的。大学毕业后,他陆续将纳博科夫、福克纳、吉卜林、亨利·詹姆斯和莎士比亚等人的作品译成西班牙文,更是凭借劳伦斯·斯特恩《项狄传》(Tristram Shandy)的译本获得西班牙国家翻译奖。不过,在从事文学翻译的同时,哈维尔·马里亚斯在小说领域笔耕不辍,如今拥有相当的国际影响力。近年来,马里亚斯小说中译本已出版《如此苍白的心》和《迷情》,对国内读者来说,也算不上陌生了。
《贝尔塔·伊斯拉》是哈维尔·马里亚斯的小说新作,西班牙语版本已于半年前推出,英译本预计在今年8月面世。学生时代,女主人公贝尔塔·伊斯拉就下定决心要嫁给风度翩翩的托马斯·内文森——班里颇具语言天分的西班牙-英国混血儿。当托马斯从牛津学成回到马德里,他已不是当初的那个他了。贝尔塔不知道的是,英国情报机构的间谍已经接近他,而托马斯正不知不觉地参与到将完全打乱他们原定生活规划的事件中去。同在之前出版的作品中所体现的一样,马里亚斯拥有深刻的洞察力,精彩之处直指人类灵魂最深处,让读者跟随他的叙述,渐渐体会到贝尔塔和托马斯两人关系的裂缝,感叹宿命的无可逆转。
《贝尔塔·伊斯拉》既是一部引人入胜的间谍小说,又深入剖析了一场建立在秘密与谎言之上的婚姻,着实令人期待。
作者:晓华
编辑:周俊超
责任编辑:薛伟平
*文汇独家稿件,转载请注明出处。