三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译
大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!
以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)
1.Aresenal
阿森纳VS阿仙奴
2.Newcastle United
纽卡斯尔联VS纽卡素
3.Fulham
富勒姆VS富咸
4.Southampton
南安普顿VS修咸顿
5.Tottenham Hotspur
托特纳姆热刺VS热刺
6.Burnley
伯恩利VS般尼
7.Watford
沃特福特VS屈福特
8.Leicester City
来切斯特城VS李斯特城
9.Brighton Hove Albion
布莱顿VS白礼顿
10.Bournemouth AFC
伯恩茅斯VS般尼茅夫
11.Everton
埃弗顿VS爱华顿
12.West Ham United
西汉姆联VS韦斯咸
13.Chelsea
切尔西VS车路士
以下是广东话和普通话译名一样的
1.Liverpool
利物浦
2.Wolves
狼队
3.Huddersfield Town
哈德斯菲尔德
4.Crystal Palace
水晶宫
5.Manchester United
曼联(曼切斯特联队)
6.Manchester City
曼城(曼切斯特城市)
7.Cardiff City
卡迪夫城
英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。
不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。
譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。
譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、South ampton——修 咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。
譬如意译为准,例如South ampton——南 安普顿【国】、Tottenham Hotspur ——热刺 、West Ham United——西 汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等
而广东话和普通话不同的主要有几点:
广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如South ampton——南 安普顿【国】修 咸顿【粤】、West Ham United——西 汉姆联【国】韦斯咸【粤】
通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆联 【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔联 【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!
另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。