好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

小编 46 0

三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!

以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)

1.Aresenal

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

阿森纳VS阿仙奴

2.Newcastle United

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

纽卡斯尔联VS纽卡素

3.Fulham

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

富勒姆VS富咸

4.Southampton

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

南安普顿VS修咸顿

5.Tottenham Hotspur

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

托特纳姆热刺VS热刺

6.Burnley

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

伯恩利VS般尼

7.Watford

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

沃特福特VS屈福特

8.Leicester City

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

来切斯特城VS李斯特城

9.Brighton Hove Albion

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

布莱顿VS白礼顿

10.Bournemouth AFC

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

伯恩茅斯VS般尼茅夫

11.Everton

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

埃弗顿VS爱华顿

12.West Ham United

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

西汉姆联VS韦斯咸

13.Chelsea

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

切尔西VS车路士

以下是广东话和普通话译名一样的

1.Liverpool

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

利物浦

2.Wolves

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

狼队

3.Huddersfield Town

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

哈德斯菲尔德

4.Crystal Palace

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

水晶宫

5.Manchester United

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

曼联(曼切斯特联队)

6.Manchester City

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

曼城(曼切斯特城市)

7.Cardiff City

好看视频:香港翻译球队 三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

卡迪夫城

英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。

不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。

譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。

譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、South ampton—— 咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。

譬如意译为准,例如South ampton—— 安普顿【国】、Tottenham Hotspur ——热刺West Ham United——西 汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等

而广东话和普通话不同的主要有几点:

广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如South ampton—— 安普顿【国】 咸顿【粤】、West Ham United——西 汉姆联【国】韦斯咸【粤】

通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆 【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔 【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!

另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。