篮球冷知识:10个因篮球而产生的词语
篮球在多个维度上被视为世界第二运动。
从粉丝量和影响力来看,篮球仅次于足球。
从平均薪资来看,篮球运动员的收入位居全球之首。
此外,篮球在全球化方面也表现出色,被认为是世界第二大运动。篮球在各种官方排名中通常位列第二。例如,《体育简报》将其列为世界第二运动,英国BBC也认为篮球是全球第二受欢迎的运动。
因篮球而产生的词语也非常丰富,例如走步,带球撞人,上篮,急停跳投,突破,勾手,抛投,扣篮,争球,三秒! 等等。
下面我列举经典的12个因篮球而产生的词语
Slam dunk(灌篮)
定义:"Slam"有猛击、重扣的意思,而"dunk"则特指扣篮的动作。当这两个词结合在一起形成"slam dunk"时,它通常用来形容一种强力的、充满力量的扣篮动作。
"Slam dunk" 这个词语最早出现在1969年4月29日的《独立报》 上,当时用来描述篮球巨星张伯伦的扣篮动作。
“The replays of Jerry West jump shot at the buzzer, a slam dunk by Wilt Chamberlin, and a twisting drive by Elgin Baylor are presented in the I,P-T by Doug Ives.”
翻译:“杰里·韦斯特压哨跳投、威尔特·钱伯林的大力扣篮和埃尔金·贝勒的灵活上篮的回放都出现在道格·艾夫斯的I,P-T中。”
到了1980 年代,"Slam dunk"已经成为美国人日常白话的一部分,并被用来描述肯定会发生的事情,或者被认为是容易的事情 。这在一定程度上是有道理的,因为80年代已经很多球员可以让扣篮看起来毫不费力。当然,对于我们大多数人来说,灌篮绝非易事。
后来Slam dunk用途越来越广泛,可以指争得赢利丰厚的承包合同,也可以用来说在大学考试中成绩优异,在政坛上打了漂亮的一仗等等,总之可以是任何令人惊叹的成功。例如2000年篮球名将Bill Bradley成功举办了一场别致的募款活动,吸引了7500名篮球迷,筹集了150万美元。由于他的募款成功,《华盛顿邮报》幽默地称这次活动为"slam dunk",意为"精彩的一手"或"漂亮的成功"。
2000年,布拉德利参加了总统初选,不过未能成功
Full-court press(全场紧逼)
定义:这里的court是篮球场,所以full court在这里是“整个篮球场”的意思,Press:紧逼(防守),衍生词语:half-court press,半场紧逼
“Full-court press”第一次出现在1948 年 1 月 15 日的哈特福德新闻报上:
“Hartford was held to two baskets and two fouls in the first half, both teams employing practically a full court press with a man-for-man defense.”
翻译:“哈特福德在上半场被罚两次篮下和两次犯规,两队几乎都采用了全场紧逼和人盯人防守。”
自1940年代后期以来,“Full-court press”全场紧逼是一种特别顽强的防守形式,需要在整个球场上追逐控球的球员,改战术影响至今。与"Slam dunk"一样,“Full-court press”已经从篮球术语的世界转移到了球场外的世界。“ Full court press”常用在政界,用来指“全面出击”或者“尽力压制。
我们就来听个政坛斗争的例子:在佛罗里达州,某党的干事因对立党派的总统候选人声望日增而深感忧虑,因此他向手下工作人员发出指示,要求他们加倍努力,更加积极主动地工作。
We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.
翻译:我们原来认为自己在佛罗里达州的地位稳若泰山,现在看来并非如此。我要你们从立即全力出击,尽自己的一切努力不让这个家伙再进一步扩展势力。
这里的put on a full court press意思是全面发动进攻。
Alley-oop(空接,空中接力)
定义:指的是一个球员将篮球抛给另一个球员,接球运动员在空中接球后,不落地直接进球得分。
第一次篮球空接是上世纪50年代菲利普斯66人后卫杰西·雷尼克和中锋鲍勃·库尔兰率先在比赛中出现使用的。“Alley-oop”词语首次出现在1957年10月17日的《西雅图时报》 上:
“The 49ers have an ‘Alley Oop’ play designed especially for the springy Owens. ‘It’s a high pass,’ explained Owens. ‘I have to jump for it.’”
翻译:“49人队有一个专门为有弹跳力极佳的欧文斯设计的‘空接’战术。这是一个高传球,”欧文斯解释道。“我必须跳起来。”
这个词的根源贯穿于多项运动中,例如橄榄球。
Jump shot(跳投)
定义:投篮者双手持球并起跳,在达到最高点或达到最高点后下落时把球投出去,跳投形式多样:后仰跳投、急停跳投、急停垫跳投、干拔抛投、后撤步跳投等等。
在NBA成立初期,球员习惯于原地站立投篮;50年代早期,费城勇士的球员保罗·阿里金首次采用跳投方式。(还有一个说法是黄柏龄1946年首次创造了原地跳投技术, 随后又创造了运球急停跳投 和突破急停跳投的组合技术。)
历史上第一个跳投
而“Jump shot”这个词语最早出现在1936 年 3 月 15 日的《奥马哈世界先驱报》上:
“The Platte county champions then proceeded to score three consecutive baskets from beneath the hoop while the best Thayer could do was a jump shot.”
翻译:“普拉特县冠军随后从篮筐下方连续三个篮筐得分,而塞耶能做的最好的事情就是跳投。”
科比美如画的跳投
麦迪销魂的干拔
Playmaker(进攻组织者)
定义:进攻组织者往往是全队进攻的组织者,并通过对球的控制来决定在恰当的时间传球给适合的球员,是球场上拿球机会最多的人。
在过去的几个世纪里,“Playmaker”的含义经历了许多变化。它最早出现在16世纪,意为制作戏剧的人。在 1920 年代初,这个词被曲棍球界挪用,用来形容擅长促进球队中其他人得分的球员。1929年12月10日的《波士顿先驱报》首次把“Playmaker”用在篮球上:
He has a great shot and with a play-maker like Deacon Waite to feed him, probably would rise in a scoring way.”
翻译:他的投篮很棒,有像迪肯·韦特这样的组织者来喂养他,他可能会以得分的方式上升。“play-maker”偶尔被用来指代其他领域的参与者,包括运动和其他领域的参与者。至少从 1940 年代开始,它就被用来指代促进事情的人(不一定是进球),特别在政治界用得最多。
Point guard(控球后卫)
定义:控球后卫在球场上必须担任指挥队友进攻的攻击发动机的角色。组织后卫总是不贪功不以自己得分为目的,而是利用精准快速的传球,制造队友的得分机会为首要的任务。
球场答案艾佛森
控球后卫是篮球比赛阵容中的一个固定位置,其他四个位置是中锋、得分后卫、大前锋和小前锋,篮球比赛之初可能已经区分这几个位置了,但这几个词语在1960年代才出现。
“The rebounding is handled so well the Derrick has moved 6-3 Willie Brown outside to play a point guard, or director of offense.”— The Nashville Tennessean, 15 December 1964
翻译:“篮板球处理得非常好,德里克已经把威利-布朗转移到外面打控球后卫,或者进攻组织。——《田纳西州纳什维尔报》,1964年12月15日
Hoopster(篮球运动员)
定义:篮球运动员
hoopster 被用来形容篮球运动员已有一百多年的历史了。
Hoopster 是自篮球比赛开始以来就使用的篮球术语之一:
William Wain, conspicuous in a managerial capacity for baseball, football and basketball teams, has gathered together a team of basketballers that ought to create a sensation if an engagement is extended them.— Trenton Evening Times [Trenton, NJ] 19 February 1899
翻译:
威廉·韦恩(William Wain)在棒球队、足球队和篮球队的管理能力中表现突出,他召集了一支篮球队,如果延长他们的参与度,他们应该会引起轰动。— 特伦顿晚报 [新泽西州特伦顿] 1899 年 2 月 19 日
Sixth man(第六人)
定义:在篮球比赛中能在球队主力休息时可以继续保持这个得分点的球员,或者是能在球队主力不在状态下可以挑大梁的球员。
约翰·哈夫利切克被广泛认为是 NBA 历史上最伟大的第六人
“Sixth man”首次出现在1918 年 2 月 23 日的《爱国者》上:
There has been a close run throughout the entire season for the position of sixth man, and although no substitutes have been used the entire season except in the first game, Stewart has been the first sub in the most number of the contest.
翻译:整个赛季,第六人的位置一直处于劣势,尽管除了第一场比赛之外,整个赛季都没有使用替补,但斯图尔特一直是比赛中最多的替补。
Shot clock(计时器)
定义:篮球中的时钟,显示需要投篮的时间倒计时。
投篮时钟于1954年被引入职业篮球,因为在 1950 年代初期,领先的球队养成了把球传来传去而不进攻的习惯,以便用完计时并保持领先。
然而,“Shot clock”这个词并不是从篮球开始的,因为它自 1942 年以来一直用于足球。霍华德霍布森(Howard Hobson)教练,他曾带领俄勒冈大学和耶鲁大学篮球队提出这概念。
1954年,24秒计时器装置第一次被使用在纽约州锡拉丘兹队的一次比赛中,锡拉丘兹民族队的老板丹尼比阿桑尼(Danny Biasone)是这一行动的倡导者。之后,他说服了NBA也采用这一装置。他的队伍也因此夺得了1955年的总冠军。
Ball hog(球霸)
定义:在团队运动(如篮球)中过度控制和投篮而不是将球传给队友的球员。
“Ball hog”首次出现在1947年1月22日的《泰晤士报》:
Yet with Fulks, the amazing shotmaker for the Philadelphia Warriors of the Basketball Association of America, it’s different. He’s a team player, not a ball hog or a basket hanger.
翻译:然而,对于美国篮球协会费城勇士队的出色射手富尔克斯来说,情况就不同了。他是一个有团队精神的人,而不是一个球霸或篮筐衣架。
#来点儿干货#
#篮球#
PPTV不管?解说梦游神口误 谁知道董春雨竟姓黄
北京时间4月1日下午3点30分,2018赛季中甲第3轮迎来冲超焦点战,此前领头羊北控主场迎战上赛季掉级的辽宁沈阳宏运,最终凭借着张野第10分钟的进球,辽足在客场1-0凯旋而归。虽然整场比赛亮点不多,但是负责本场比赛解说的PPTV张解说员却为本场比赛奉献了精彩的口误合集,不光吕伟吕征分不清楚,整个下半场北控门将都被改姓为黄,真不知道你这么解说董春雨的家人乐意吗?
张解说员堪称解说界里的口误传奇
本轮比赛前,冲超多年的北京北控取得了开局两连胜,坐稳了积分榜头把交椅,而反观客队辽足却上轮在主场输给了另一支冲超热门球队深圳,仅以一胜一平位列第10,不过这丝毫不影响刚刚无缘中超的辽足在中甲的实力,因此两支旨在冲超球队的较量无疑是一场6分的焦点战。
实事求是地说,中甲和中超比赛水平真不在一个水平上,无论是攻防转换速度,还是球员能力,这些大家都心知肚明,对于坐拥本赛季中超、中甲和足协杯等版权的PPTV来说,根据比赛水平来安排解说员也无可厚非,但是中甲赛场两支冲超热门球队的遭遇战,PPTV派出的张解说员却出现了10多次的口误,如此水平去说中乙恐怕都悬吧?
为了让解说水平跟随中国足球一同进步,我把本场比赛张解说员的口误合集呈现如此,如果PPTV稍后依旧有本场比赛的录像,也欢迎大家一同纠错见证。由于观赛期间都是解说员口误在先,我记录在后,加之本场比赛的录像尚未提供下载,因此只能把口误大概时间列出,大家可以在本场比赛原声录像提供下载后,一同见证。在此,也把我初中班主任对我说的话送给这名张解说员:“说你就是爱你,尽管你之前做错了。”
1. 16分43秒,把吕伟说成吕征。。。
2. 26分钟,辽足获得前场任意球机会,现场的辽足球迷都不断在喊“阿萨尼”,结果张解说员却一片静默,真心不知道之前两个赛季阿萨尼多少次通过前场直接任意球破门吧?更不知道阿萨尼之前是踢前锋的吧?
3. 27分40秒,把刘晓东说成了雷永驰。。。
4. 29分钟,张解说员说:“看北京北控的首发名单,全队身高能够超过1米9的只有邹仲霆一个人,他的身高是1米90。”。。。WHAT?WHAT?大于和等于是相等的?还是邹仲霆这身高长得太可上可下了?
5. 33分07秒,把邓卓翔说成邓翔卓。。。
6. 38分40秒,又把吕伟说成吕征。。。
7. 39分,把阿萨尼说成阿桑尼,吐字不清还是功课没做好?
8. 62分10秒,把董春雨改姓黄,说成黄春雨。。。
9. 63分10秒,第二次把董春雨说成黄春雨。。。
10. 63分22秒,第三次把董春雨说成黄春雨。。。
11. 80分钟,第四次把董春雨说成黄春雨。。。
12. 81分钟,上半场比赛中,明明冯伯元居中,詹姆斯居左,但却解说成詹姆斯上半场位于比赛中路?
13. 85分钟,把新换上场的宋毅说成宋西。。。
本场比赛的口误应该不只已列的13次,真心希望张解说员能好好回听一下你的本场解说。中国足球大环境是逐渐向好的,历史的车轮也是向前的,再口误下去,可能有些说不过去了?
治病救人,最后对于你的口误,我说一下自己的观点:
1. 吕伟吕征分不清楚?这个绝对是口误,但你对吕伟也太不了解了,吕伟虽然没有吕征有名,但吕伟也曾是天津泰达昔日的后防新星和上赛季辽足的后防主力,显然功课不到位。如果你说你没看清楚,那你自己回到本场比赛第70分钟,有吕伟和吕征的合影!
2. 给董春雨改姓黄?不知是不知所云,还是脑袋短路了,真心口误。
3. 说给PPTV,如果真是这么解说中甲,真不如无声直播,理解你们的好解说员少,但如此不重视解说质量,只能流失的是球迷,看看在你们第一季中超吐口秀亮相的佳琦小姐都开始解说了,难道好解说员少吗?
最后的最后,说点观赛感,辽足这场能赢,赢就赢在了控球和节奏上,刚从中超下来的辽足和常年混迹中甲的北控在这点上真是泾渭分明,准确地说,辽足偷一个就不攻了,尤其是下半场换上了能控球的桑一非,而北控这控球成功率太低,过于急躁,总是后场长传到前场,一被辽足断下,辽足又开始打控球。
再就是经验,比赛临近结束时,詹姆斯拿球,明明就是耗时间,还做出手势让小将王峤往后跑,可小将却没领会老詹的意思,就是往前跑,逼得老詹这个无奈,只好一个人往右路带,王峤再怎么向前也没得到传球,毕竟这时候因传球失误再被反击一个得不偿失。