主办方、球队及美斯应「回水」,退回票价
点击关注“坚料志”头像,不错过每条香港大新闻。
上周日(2月4日)举行的香港队对国际迈阿密表演赛,球王美斯缺阵,亦没有向球迷交代不上场的原因,令一场盛事比赛「烂尾」收场,不少球迷认为受骗,要求「回水」。特区政府高度重视,行政长官今早(2月6日)表示,他与观众一样极度失望,政府会继续要求主办单位清楚向公众交代事件经过,并回应观众要求和诉求。对于这宗事件,政府虽然不是主办方,但仍须负起维护市民合法权益,维护香港国际声誉的职责,事件需要得到妥善解决,绝不能让整件事真的变为一场骗局。
美斯离港抵达东京之后,亲自出席记者会,并回答记者提问,这与他在香港的表现截然不同。虽然他再次表明,在港期间很想比赛,主要因为受伤未能上场,感到无奈,更希望未来还有机会能在港比赛。不过,这样的解释很难平息香港球迷的愤怒,美斯欠香港一个道歉。
假如美斯果真负伤未能上场,只要能及时作出说明,并采取一些补救措施,展现出一点诚意,笔者相信,香港球迷及市民大众完全可以包容,更加会为他送上祝福,期望他的伤势可以早日好转。
但令人难以容忍的是,主办方、球队及美斯本人,在赛前、赛后,均未有清楚说明这件事,让4万多名渴望入场观赏美斯球技的观众,以及场外更多球迷,一直以为美斯会落场献技,直至最后几分钟,才惊觉美斯只是一名「观众」,比赛结束之后,球队及美斯亦没有主动向球迷作出解释,使人有受骗的感觉,因而感到愤怒。
事后,主办方Tatler召开记者会,但只是读了一份声明,没有回应记者提问,对事件亦没有详细的交代,只表明会主动撤销M品牌资助的申请。而美斯直至抵达东京之后,才首度开腔回应事件,更令人感到他对香港球迷欠缺必要的尊重。
在整件事中,主办方及政府发放的公开资讯,都表明美斯将会出场献技,万千球迷花钱买票入场,主要也是想一睹美斯的球技,而主办方、球队及美斯本人,很大机会都已从中获得利益。如果事件就此了结,主办方、球队和美斯仍然可以轻易地从香港赚钱,球迷认为是一场骗局,是可以理解的。
这一事件最主要的责任,当然是赛事的主办机构、球队,以及美斯本人,但政府也并非完全没有角色。这项活动是政府推动「盛事经济」的首个重项活动,社会对其期望很高,政府部门也为此做了大量准备工作,包括推动社会宣传和提供资助。事件绝不能在Tatler撤销资助申请,政府无需支付1600万资助就了结,政府除了须确保公帑得到合理使用之外,也有责任维护万千球迷的合法权益,维护香港的国际声誉。
政府不能让事件就此了结,不仅应要追究主办方的责任,要求主办方进一步回应公众的关切问题,以及球迷的诉求,也须进一步追究球队和美斯的责任,要求他们向香港球迷作出道歉,回应球迷要求「回水」的诉求,并且向香港作出道歉,弥补相关损失。
4万多名球迷以高额票价入场,主要为一睹美斯的球技,现在美斯没有落场,球迷要求「回水」,十分合理,主办方、球队及美斯,应为此付出责任,主动退回票款,弥补损失。政府亦有责任保障市民和游客的合法权益。
文:文武
资深传媒人,曾任企业传讯高层及在多间报馆担任要职。
*作者文章观点,不代表坚料网立场
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
中新网2月2日电 阿根廷球星梅西效力的美国职业大联盟球队迈阿密国际已于2月2日抵达中国香港,引起香港社会广泛关注,当地球迷期待一睹“球王”风采。
阿根廷球星梅西。
不过,当你打开香港媒体的报道时……这个“美斯”是谁?球队老板“碧咸”又是谁?
港媒报道截图。
原来,梅西(Messi),在香港的译名就叫美斯,别说,还颇有点“美人如斯”的风雅古韵。
这些球星的港式译名,你知道吗?
美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。
除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点的名字克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),则被译作“基斯坦奴·朗拿度”。被网友称为足坛新一代“绝代双骄”的姆巴佩(Mbappé)和哈兰德(Haaland),在香港则被叫做“麦巴比”“夏兰特”。
更让内地球迷丈二和尚摸不着头脑的是内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)等耳熟能详的球星,被译成看似怪怪的“尼马”“碧咸”。
两地译名的差别,也闹出了不少笑话。谭咏麟早年间的一条微博说“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”曾引发内地网友一脸问号:谭校长怎么能骂内马尔呢?
谭咏麟社交媒体账号截图。
念着怪?用粤语试试
初看这些港式译名,不少内地朋友觉得古怪,但如果用粤语读出来就会发现其中的妙处了。粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。
例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1 haam4”了。
港台翻译较“奔放”
除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(İlkay Gündoğan)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。
不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。
除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信广大球迷已经开始期待梅西(美斯)即将带来的“足球盛宴”了。(完)
阿根廷球星梅西2月2日随迈阿密国际队抵达香港。(图自香港“点新闻”)