搜狐:美国马球队 两大夺冠热门高歌猛进,美国、西班牙挺进男篮世界杯16强

小编 46 0

两大夺冠热门高歌猛进,美国、西班牙挺进男篮世界杯16强

搜狐:美国马球队 两大夺冠热门高歌猛进,美国、西班牙挺进男篮世界杯16强

美国男篮的里夫斯(左)和波蒂斯庆祝得分。 图/视觉中国

新京报讯 (记者徐邦印)8月28日晚,2023年男篮世界杯结束第4个比赛日争夺。继8月27日5支球队小组出线后,C组的美国、G组的西班牙也于昨晚提前一轮挺进16强。美国在国际篮联公布的实力榜上高居榜首,西班牙则是卫冕冠军,两大夺冠热门球队正在高歌猛进。

美国与希腊、新西兰、约旦同处C组。8月26日对阵新西兰,美国队11人有得分入账,6人得分上双,班凯罗砍下全队最高的21分,球队以99比72轻松取胜。昨晚迎战“字母哥”阿德托昆博缺席的希腊,12位美国球员全部得分,109比81,他们以两战全胜的战绩挺进16强。

不同于热身赛阶段以爱德华兹为球队核心,来到世界杯赛场,由于美国男篮的整体实力明显高出小组赛对手,主帅史蒂夫·科尔的排兵布阵更加灵活,首发、替补球员之间的界限并不明显,给予每名球员充分的开火权。

两场小组赛过后,全队的得分点比较分散,除了首场比赛砍下21分的班凯罗,里夫斯、哈利伯顿、爱德华兹、布伦森、小贾伦·杰克逊、波蒂斯等队员都曾得分上双。小组赛最后一轮,美国将对阵约旦,晋级16强后的复赛阶段,再与D组的立陶宛、黑山交手,很可能轻松入围8强。

作为2019年世界杯冠军、2022年欧洲杯冠军,再次踏上世界杯的舞台,西班牙男篮同样气势十足。

虽然核心控卫卢比奥缺席12人名单,2019年的世界杯夺冠阵容中,只有威利·埃尔南戈麦斯、胡安·埃尔南戈麦斯、鲁迪·费尔南德斯、克拉夫、鲁尔5人再次征战,但西班牙队每个位置的新老搭配非常合理,依旧极具竞争力。

威利·埃尔南戈麦斯是2022年欧洲杯MVP,胡安·埃尔南戈麦斯是2022年欧洲杯决赛MVP,兄弟二人挑起西班牙男篮大梁。灰熊球员阿尔达马、上赛季效力火箭的加鲁巴则是球队的新生力量。还有38岁的鲁迪·费尔南德斯、35岁的鲁尔和34岁的克拉夫,他们的大赛经验是球队的宝贵财富。

与科特迪瓦、巴西、伊朗同处G组,西班牙的前两场小组赛几乎没有受到任何挑战。8月26日,球队以30分的优势大胜科特迪瓦,昨晚又以96比78击败巴西,以两战全胜的战绩晋级16强,在卫冕的道路上迈出坚实的一步。

编辑 王春秋

校对 陈荻雁

小牛绝非唯一出错译名 其他三支球队同样有误

北京时间9月11日,NBA达拉斯小牛队(Dallas Mavericks)老板马克-库班发布视频,正式向全国球迷征集全新中文队名。如今的NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有小牛一家。从目前的译名来看,明显存在错误的还有以下三支球队。

费城76人队 (Philadelphia 76ers)

搜狐:美国马球队 两大夺冠热门高歌猛进,美国、西班牙挺进男篮世界杯16强

76人队的前身是锡拉丘兹国民队,1963年,费城的利奇曼和科斯洛夫购买了这支球队,当时他们举办了一个改名活动,有500份方案参与,最终来自新泽西的球迷沃尔特-斯塔尔伯格的提案“76ers”中选,他因此得到一次免费旅行的机会,球队出钱请他和他的妻子飞往旧金山观看了一场球队的比赛。

这个队名之所以在中国被译为“76人”,是因为看到“er”就翻译成“人”的习惯。其实,根据斯塔尔伯格的解释,这一队名的来源是美国 1776 年的独立宣言,是为了纪念美国历史上的这一伟大事件。这儿的“76”指的是年份而不是人数。有人曾建议将其翻译为“先贤”、“革命者”或者“独立者”更符合英文的原意。

印第安纳步行者队 (Indiana Pacers)

搜狐:美国马球队 两大夺冠热门高歌猛进,美国、西班牙挺进男篮世界杯16强

步行者队的英文原名是Pacers,“pace”通常被译为脚步和步调,再加上个“ers”,所以大家就理所当然地翻译成“步行者”了。

根据印第安那波利斯市律师Richard Tinkham的回忆,Pacers这个名字是由当时建队的几个投资者商量决定的,巧的是几个人都是赛马迷和赛车迷。据Tinkham的解释,Pacers这一队名有两个含义,一种含义是出自印第安那州悠久的赛马历史,领头的那匹马就被叫作Pacer。台湾地区的译名是“遛马”,就与此出处有些联系。

另一个含义是赛车历史密切相关,每次比赛前,一般都会有五圈的热胎时间,而这个时间段内是不允许超车的。赛事组委会在这时候会安排一部先驱车领着赛车们热车,那辆先驱车也被叫作Pacer。因此,在讨论Pacers的正确译名时,有译者建议可以结合赛车史,翻译成“先驱”、“先行者”或者“引路者”。

华盛顿奇才队(Washington Wizards)

搜狐:美国马球队 两大夺冠热门高歌猛进,美国、西班牙挺进男篮世界杯16强

奇才的英文队名Wizards,这个词翻译成中文,有巫师、奇才、行家和向导的意思。在中国之所以被译为奇才,是在于中西方文化的差异。

这支球队于1961年加入NBA,历史上曾多次搬家更名。1961-62赛季,队名是芝加哥包装工(Chicago Packers)。1962-63赛季,改名为芝加哥西风(Chicago Zephyrs)。1963年-1973年,他们搬到了巴尔的摩,由于附近有一家大型军工厂,所以球队改名为巴尔的摩子弹(Baltimore Bullets)。1973年,球队搬迁至华盛顿地区,1973-1974赛季,改名为首都子弹(Capital Bullets)。1974年,又改成华盛顿子弹(Washington Bullets),一直使用到1997年。

1995年,以色列总理拉宾遇刺身亡,“子弹”这个队名被认为带有暴力倾向,需要更改。Wizards这个队名获得了老板波林的喜爱,所以从1997-98赛季开始,它正式取代了“子弹”,成为了华盛顿这支NBA球队的新队名。

其实,从球队的队标以及吉祥物来看,Wizard指代的释义就是巫师。只不过,在中国传统文化中,巫师经常带有贬义色彩。所以当时译者们选择了第二个释义,寓意着球员们都是篮球方面的奇才。